თარგმანი ათანას ფეტის ლექსისა
ავტორი: კობა ჭუმბურიძე | გამოქვეყნებულია კატეგორიაში: თარგმანებიმოველ, მოგახარო რათა – გაიფანტა ღამის ბინდი
და მზის ცხელი ათინათი ხის ფოთლებზედ აბირბილდა. ვრცლად »
მოველ, მოგახარო რათა – გაიფანტა ღამის ბინდი
და მზის ცხელი ათინათი ხის ფოთლებზედ აბირბილდა. ვრცლად »
გურამა – რავარი ეირია ქვეყნიერება. მთელი მეოცე საუკუნე სუ ცხელ და ცივ ომებს მოუნდა. ცხრაას ხუთი წლის რევოლუციის მერე აღარც დაწყნარებულა საერთაშორისო მდგომიარობა. სულ თქვენი ბრალია ყველაფერი. ავლაბრის არალეგალური სტამბიდან დეიწყო კაცობრიობის უბედურება. ვრცლად »
რუბიკა – ამ სისხამ დილით რა გამღერებს, რომელი დილის საარი შენა მყავხარ…
გურამა – სიმღერა მამხნევებს ჩემო რუბიკ, თვარა ხო გადამრევდა ამდონი უფულობა. ვრცლად »
რუბიკა – არა, ვრაცები სიმღერა ნაღდად გეხერხერხებათ. დაჟე ისე გულიანათა მღერით, რო რაც შიგ დურაკული სიტყვებია, ვერც ამჩნევთ, ელი.
გურამა – რა ჭირს ქართულ სიმღერას შენი დასაწუნი, შე მასხარა… ვრცლად »
“რა ესმოდათ მღერა ყმისა, სმენად მხეცნი მოვიდიან”
შოთა რუსთაველი
“მრავალხმიანობა ქართულ მუსიკას წარმართობის ხანაშივე უნდა ჰქონოდა და იმ დროითგანვე უნდა ჰქონდეს საუკუნეების განმავლობაში შენარჩუნებული” – აღნიშნავს ივანე ჯავახიშვილი. ვრცლად »